GMD + Luis Bravo - LOV
Pesma Lov (špan. Cacería) inspirisana
je pećinskim slikama iz pećina u Puentevjesgu (Santander, Španija).
Autor pesme Lov je Luis Bravo. U izvođenju GMD korišćena je verzija pesme iz
knjige Brzo drvo (špan. Árbol veloz),Trilse, Montevideo, 1998. godine.
Knjiga Brzo drvo je multimedijalno
poetsko delo koje je izašlo kao knjiga, kaseta i CDrom, i bila je pionirski
poduhvat u multimedijalnosti Latinske Amerike. Delo je
doživelo i DVD izdanje 2007. godine.
Luis Bravo (Montevideo, 1957) je
urugvajski pesnik, poetski performer, esejista, književni kritičar, istraživač
i profesor. Poeziju je objavljivao u raznim medijima (kao knjige, plakete,
kasete, CD ROM-ove, CD-ove, DVD-jeve) u skladu sa multimedijalnošću svoje
pesničke umetnosti. Njegove pesme prevedene su na francuski, portugalski,
nemački, švedski, estonski, engleski, farsi, i srpskohrvatski.
Ove godine se obeležava
četrdesetogodišnjica od izdanja Luisove prve knjige, Iznad srca u plamenu (špan. Puesto
encima el corazón en llamas), i njegovog dugogodišnjeg rada i doprinosa
umetničkoj sceni. Kao omaž ovom jubileju, trio Gile i minidade je priredio
multimedijalno srpskohrvatsko izdanje pesme Lov.
Pesma je obrađena kroz više medija gde
je za prevod, pesmu i glas zaslužna Mirjana Andrić, za muziku i ton Nenad
Glišić, za video i montažu Olga Dragaš.
Lov
Vraćao se svakog jutra na isto mesto
toj šupljini u kamenju
—da oblikuje u senkama njegov lik—
nepomičnog obožavanja, na isto mesto.
vraćao se svakog jutra
—toj šupljini u kamenju—
vlazi koja se projavljuje
koja nastaje i nestaje
na istom mestu;
neuhvatljivi jelen dok razlivaju se
boje
i dok primiče baklju
uz neravan zid
pokretni svetlarnik
—da oblikuje u senkama taj lik—
hrana, brzina.
Tamo, telo što je plen
ovde, zimska pećina
plen koji umiče
kroz šumu koja umiče
gde staze umiču
velikom brzinom.
Vraćao se svakog jutra na isto mesto
toj šupljini u kamenju
da oblikuje u senkama njegov lik
— pokretni svetlarnik —
u velikoj brzini.
Jelen što umnogostručuje šuštanje
lišća,
drvo u pokretu koje se izmešta.
Vraćao se svakog jutra na isto mesto
toj šupljini u kamenju
— vlazi koja se projavljuje—
lov na lik, na nepomično obožavanje,
jelena božanskog mesta.
Podanika božanskog mesta*.
*ciervo /'θjeɾβo/ =jelen i siervo /'sjeɾβo/ =podanik, sluga, čuvar
Zvučna i značenjska
(homofonska) igra slikama kroz reči koja ne poseduje fonetsku podudarnost u
našem jeziku pa je, na žalost, ovom prilikom izgubljena dodatna nota koju sam
tekst kao i njegovo izvođenje izvorno poseduje.
Cacería
Volvía cada mañana al mismo lugar
aquel hueco de la piedra
— tallar en sombras su imagen —
veneración inmóvil, mismo lugar;
volvía cada mañana
— aquel hueco de la piedra —
una humedad delineada
que aparece y desaparece
en el mismo lugar;
imposible ciervo cuando la tinta se
desparrama
y al acercar la antorcha
la pared rugosa
el tragaluz del movimiento
—tallar en piedra esa imagen —
alimento, velocidad.
Allá el cuerpo de la presa
aquí la cueva invernal
la presa que huye
por el bosque que huye
donde las sendas huyen
a gran velocidad.
Volvía cada mañana al mismo lugar
aquel hueco de la piedra
tallar en sombras su imagen
— el tragaluz del movimiento —
a gran velocidad.
El ciervo duplicando el murmullo de las
hojas,
árbol en movimiento, fuera del lugar.
Volvía cada mañana,
aquel hueco de la piedra,
— una humedad delineada —
cacería de la imagen, veneración
inmóvil,
ciervo del dios del lugar.
Siervo del dios del lugar.
Comments